• 2007-12-01

    那一天,你爱上了James Tyrone;我爱上了Jamie Tyrone - [闭户读书]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://joe-ontheroad.blogbus.com/logs/11342601.html

         昨夜无意中看到别人提及尤金·奥尼尔Eugene O'Neill,我的心噔的一下就被揪住了,他的书,曾是我过去那段痛苦和混乱时期的精神支柱。尤其是《长夜漫漫路迢迢》/《长昼的安魂曲》,读了不同的译本,甚至把书搁在枕头边,睡觉前总爱随意朗诵当中的一些对白,诗歌,仿若只有如此,心中的郁结才能稍减一分,夜里的梦境才不会让我恐慌至无路可走。此时很难再将当初的心情与精神状态用文字予以描述,毕竟已远离我,太久了。只能翻找到彼时摘录的一些段落,和大家分享。不为其他,只因为这是一本好书!

          先且粘贴一份作者的简单资料:http://baike.baidu.com/view/463897.htm

          我个人比较喜欢的是《长昼的安魂曲》这一译版,所以摘录的段落也来源于此。

             http://www.douban.com/subject/1317930/

        当初看完书后,一直想找电影来看看,可一直毫无消息。 听朋友说1962年的电影版,蓝带已经出了,我又喜又怕。Katharine Hepburn,我倒觉得她挺适合扮演剧本中的母亲这一角色,冷漠与温情的矛盾体;可我一直害怕电影将我最爱的Jamie Tyrone玷污了。除了早已离世的James Dean,我不知道还有谁能把这个孤独的男人的情感诠释得淋漓尽致?!过阵子把牒收了以后,细细看后再和大家分享感受吧。

    ...............................................................................................................................

    9月30日

    没法给这本书写书评,至少在还没把Eugene O'Neill的所有作品都看完之前,我是无法说的。只能把所有的激动,惊叹,回味,都存积在戏中的对话。喜欢Jamie Tyrone,甚至说是迷恋也不为过。不断地在脑海中塑造他的形象,眼神,动作。也因对他的喜爱,节选的诗和片断,都是属于他的。独属于他一个人,丰满了他的血肉,剖开的不过是浪荡,狠毒,堕落外衣下,那让人怜悯的脆弱,矛盾。很久没有这么一个角色,这么一本书让我如此痴迷,我感到,只能一口气读完整本书,除此之外,我无法做任何事情。即便在喧闹的教室里,脑中也尽是对书中的场景,摆设,光线,服饰,人物等等的想象,勾画。

                                        Synara

    ——Ernest Dowson

     Last night,ah,yesternight,betwixt her lips and mine

    there fell thy shadow,Cynara!Thy breath was shed

    upon my soul between the kisses and the wines;
    And I was desolate and sick of and old passion,

    Yea,I was desolate and bowed my head

    I have been faithful to thee,Cynara!In my fashion.

    All night upon mine heart I felt her warm heart beat

    ,night-long within mine arms in love and sleep she lay;

    Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
    But I was desolate and sick of an old passion,
    When I awoke and found the dawn was gray:
    I have been faithful to thee,Cynara!In my fashion.

    I have forgot much,Cynara!Gone with the wind,
    Flung roses,roses riotously with the throng,
    Dancing
    to put thy pale,lost lilies out of mind;
    But I was desolate and sick'of an old passion,

    Yea,all the time,because the dance was long:

    I have been faithful to thee,Cynara!In my fashion.

    I cried for madder music and for stronger wine,
    But when the feast is finished and the lamps expire,
    Then falls thy shadow,Cynara!The night is thine;
    And I am desolate,and sick of an old passion:
    Yea,hungry for the lips of my desire:

    I have been faithful to thee,Cynara!In my fashion.
    辛娜拉
    辛娜拉,昨夜你的身影横在我和她的朱唇之间。
    你的呼吸笼罩着我的灵魂,不论我是在亲吻,还是在酒中留连.
    我的心一片荒芜,我垂下头。辛娜拉,我一直用自己的方式忠诚的爱着你.
    整夜,她沉浸在爱情中,酣睡在我的怀抱里,她的香唇红艳,热吻香甜;
    我的心一片荒芜,以往的激情一去不复返。可当我醒来,看到灰暗的黎明,
    辛娜拉,我一直用自己的方式忠诚地爱着你.辛娜拉,很多往事我已遗忘,随风而逝,
    我与人群狂欢,扔着玫瑰,跳舞。以此忘记苍白,失落如百合般的你.
    但在这长长舞曲的每一分钟,我的心一片荒芜,以往的激情一去不复返,

    辛娜拉,我一直用自己的方式忠诚的爱你。
    我需要更疯狂的音乐,更浓醇的美酒,但当宴会结束,灯火阑珊,
    辛娜拉,你的身影重又到来,整个夜晚都是你的,我的心一片荒芜,以往的激情一去不复返,
    我只渴望你的双唇,辛娜拉,我一直用自己的方式忠诚的爱你。

     
                                                    节选自 Charles Baudelaire的诗:
            永远醉倒吧。那是惟一的问题,别的都无关紧要。假如你不愿意感受光阴可怕的重担压在你肩头,把你压倒在地上不能翻身,那么还是不断地醉倒吧。

    用什么来醉倒?用酒,用诗,用仁义道德,什么都成,只要醉倒。

    也许有时候,在宫殿的楼梯上,在沟渠彼岸的绿草地上,或者在你自己孤寂,沉闷的斗室中,你会发现自己已经醉意半消或者全退。那么就去问,问风,问浪,问天上的行星和飞鸟,问时钟,问一切能飞,能叹,能摇摆和歌唱,能说能讲的,问他们是什么时辰;那么风,浪,星星,飞鸟,时钟,会告诉你;‘是醉倒的时辰了!醉倒吧,假如你不愿意做光阴的奴隶和牺牲者;不断地醉倒吧!用酒,用诗,用仁义道德,什么都成。

    结束语

    内心高兴我登上山岗,

    居高临下把宽阔的城市俯瞰;

    到处是监狱,炼狱,地狱,

    一片片医院,妓院。

    这一切犹如一朵巨大的鲜花,

    在万家之上绚丽开放;

    啊!撒旦——我忧郁得主啊!

    我决不会去那里,

    把无能的眼泪流淌。

    然而,就象一个年老的淫荡鬼,

    习惯了自己老朽的骈妇,

    我只愿陶醉于这肥大的娼妇之身;

    ——她地狱般的魔力,

    使我不断地重获青春。

    不管你昏沉,朦胧,

    还是身缠病魔;

    继续沉睡吧!

    ——在清晨的被窝;

    或者,在镶着金边的夜幕中,

    傲慢地匆匆走过…….

    我爱你呀——

    万恶之都!

    ——高级妓女和强盗;

    这就是为你常常带来的愉快献礼,

                                    也正是庸俗的门外汉的不解之迷。

    啊,我的母亲

                                ——Rudyard Kipling

    啊,我的母亲!

    如果我在最高的山上被绞死,

    我的母亲,啊我的母亲!

    我知道谁的爱将会与我相伴,

    我的母亲,啊我的母亲!

    如果我被最深的海洋吞没,

    我的母亲,啊我的母亲!

    我知道谁的泪水还会洒在我身上,

    我的母亲,啊我的母亲!

    如果我的肉体和灵魂受到严惩,

    我的母亲,啊我的母亲!

    我知道谁的祈祷能让我重归完整,

    我的母亲,啊我的母亲!

    告别(节选)

      ——Algernon Charles Swinburne

    咱起身告别吧,她不会知晓。

    像大风一样,吹往海里去,

    冒着飞沙海沫,有何办法?

    毫无办法,一切都是如此,

    整个世界是一滴伤心之泪。

    怎么会如此,你尽管想说,

    她也不会知晓。

    咱走吧,我的诗歌;她不会听见。

    咱就一起走开,不必惧怕;

    此刻安静吧,欢唱之时已过,

    一切可爱的旧事都已经成过去。

    她并不爱你我,尽管你我爱她。

    尽管我们在她耳中唱天使之歌,

    她不会听见。

    Jamie Tyrone的自白:(看到这段时,我彻底着了他的魔。)

       “我爱你比恨你要多得多,我现在会跟你说这些话就是证明。我是在冒险,冒险你会恨我 ——而你是我此刻所剩下的惟一了…… 我希望能看到你取得这世界上最伟大的成就…..不过你最好自己当心点儿,因为,我会做最他妈混账的事情让你完蛋…….我容忍不了……我恨自己……我要复仇,向所有人复仇——特别是你……王尔德让他《雷丁监狱之歌》里那个傻子精神错乱,那人心早死了所以要杀死他爱的一切……就应该这样,我已死的那部分想要你永远治不好,说不定他正在高兴呢,那毒品终于又缠上了妈妈啦!他想找个同伴儿呵,它可不想这鬼屋里只有他一具行尸!”  (他大笑!冷酷,那是在地狱中受尽煎熬的嗥叫) …….

        让自己脑子清醒点儿吧,你必须把我从你的世界里赶出去……把我的名字从你的生活中抹掉……就当我已经死了……告诉别人“我曾经有过一个哥哥,但是他死了……”还有,你回来的时候得当心着我点儿,我会等在门口喊着“噢,老朋友”之类的玩意儿然后欢迎你的,然后跟你好好亲热一下,然后在第一个机会来临的时候就在你后背狠狠插上一刀……

        记着我已经警告过你了,——听着这是为你好…… 再也没有比这更大更痛苦的爱了……把他的兄弟从他自己手中救出来啊……

                           书的结尾,我深深的被打动了:

       那是在我毕业班的时候,然后,在春天时我遇到了一件事情…..是的,我想起来了…..我爱上了詹姆斯提罗恩,那时,我是多么幸福啊…..

     


    收藏到:Del.icio.us